2009/3/14 土曜日

外国語習得の近道

カテゴリー: 外国語 — admin @ 15:50:38

「日本語は、日本語で生まれ育っていないと難しい言語だ」という意味で、「日本語は外国人には難しい」ということをよく耳にします。事実その通りということもありますが、そうとも言い切れないという面もあるようです。

まず、難しいのは「日本語だから」ということではないでしょう。英語も大変に難しい言語です。「英語は簡単な言語だ」という意見をインド人から聞いたことがありますが、それはもしかするとそう言った彼が頭が良すぎるのか、あるいは、彼の母語(母国語)が、英語を習得しやすい言語だからということもあるんでしょう。

難しい外国語と、それほどでもない外国語があります。筆者は日本で生まれ育ったので、日本語が母語です。日本語が母語ですと、よくいわれるのは、韓国語ならそれほど難しくないということ。そして筆者が実際に習得してみて、中国語も決して難しい言語ではないということです。しかし英語は、学校で勉強する程度や、特定の職業の特定の状況だけで決まった言葉ばかりを使う程度ならともかくとして、実際にイギリスやアメリカの一般的な英語社会で通用するレベルまで習得するのは大変なことです。

逆についてはどうでしょうか。日本語を学習した韓国人は、概ね日本語が上手です。同じ時間を日本で過ごしていれば、台湾人より韓国人の方が日本語が上手になるようです。いろいろな国の人々の日本語教師を担当してきた経験からも、台湾人には日本語はかなり難しい言語のようですが、韓国人にはそれほどでもないように思われてなりません。

だったら台湾人はみんな日本語が下手かというと決してそんなこともなくて、戦前に日本語教育を受けてきたご年配の方々、たとえば元総統の李登輝先生の世代の方々は、皆さん日本人以上に日本語が流暢です。少なくとも、日本の若い人たちの平均的な日本語運用能力に比べますと、日本統治時代を経験してきた日本世代の台湾人の方が日本語が上手ともいえるかもしれません。

筆者が日本語教育を担当してきたのは、主に戦後生まれの台湾の人たちですが、日本人より上手と思えるような人はほとんどいませんでした。筆者の知る限り唯一の例外は、ようこそニッポンどっと混むのスタッフでもある陳さんです。台南出身の彼女の日本語は本当に見事なもので、話し言葉にしても書き言葉にしても、日本の社会人としてお手本にもなりそうなレベルです。もう長いお付き合いですが、初めて彼女を知ったときには、台湾の若い人にもこんな人がいたのかと驚いてしまいました。

いずれにしましても、日本語を取得しやすい母語と、そうでもない母語というのがあるのは確かなようですね。それには、母語というものが、そもそもどのようにして習得されるのかということを理解する必要もあるでしょう。

日本語が上手になれない人々に共通しているのは、「てにをは」といった助詞の部分が、どうしても使いこなせない点があります。これを世間の日本語研究では、首をかしげたくなるような複雑な理屈で説明しようとします。誰でも見たことのある例としては、辞書に載っている説明です。

『大辞林』における助詞「に」の説明:格助詞。上代から用いられている語で、動作・作用が行われ、また存在する、時間的・空間的な位置や範囲を示すのが本来の用法

これを読んでぴんとくる日本人はいないはずです。そもそも「格助詞」という概念からしてよくわかりません。学校の文法の授業が面白かったという人がほとんどいないということこそが、否定しようのない事実なのです。つまりそれほどまでに「文法」は役に立たないということなのです。どうしてそんなに役に立たないかといえば、研究されてきている「文法」なる学問が、根本的に間違った学問だからなんでしょうね。現実に、そうした「文法」は人工知能の役にも立ちません。子供たちや外国人に日本語を正しく習得させる役にも立ちません。むしろ日本語学習には有害なしろものでしかないという厳しい事実もあるのです。困ったものです。

自分の母語を社会人として使えるレベル、つまり大人として言葉で生活するようになってくると、それまで使っていない外国語を学習するのが困難になってくるという事実もあります。その原因として、母語の能力というのがすなわち思考能力になってくるということがあります。母語で思考することを、今度は別の外国語でも思考できるようにするというのは、ちょっと考えたら気の遠くなるようなことです。

それに対して、まだ思考能力が完成していない子供たちなら、複数の言語により思考できるようにもなります。子供のうちから外国に住めば、その国の言葉と、お父さんお母さんの言葉との両方が、かなりの短期間でもおぼえられます。

思考というのは、「てにをは」などの、意味はないけどなくてはならない単語を駆使しておこなうものですから、それが習得できるということが、その言語での思考能力を習得できるということです。では、私たち日本語を母語とする日本人は、「てにをは」をどうやって習得したのでしょうか?

先に見ていただいたような「格助詞うんぬん…」という「文法」を理解して習得した人は、私たちの中にひとりとしていません。むしろ学校で「格助詞」などという見知らぬ概念を強要されたときには、私たちのほとんど全員が違和感をおぼえたり、拒絶したりしたわけですから、「文法」など不要であるばかりか、正しい日本語にとっては敵ですらあります。

その「文法」を下地として、外国人向けに日本語の教科書が編集されていたりします。そんな教科書で日本語が習得できるはずはないわけですから、「外国人にとって日本語は難しい」ということになってしまいます。

一方で、そんな教科書とは無縁で、日本人の彼女や彼氏ができて、毎日日本語を聞いて生活していたという人は、そろって日本語が上達します。また、恋人や家族はいなくても、日本語という環境の中にひとり身を置いて生きていれば、おのずと日本語は習得できます。いずれのケースでも、恋人や周りの日本人は「文法」など無縁で暮らしていますから、誰も「てにをは」といった文法の解説などしてくれません。つまりそれが一番の近道であるというわけです。

筆者自身の経験でも、台湾でexワイフと付き合いはじめて急速に中国語が上達したように思います。彼女の家族とも付き合いがはじまって、今でも付き合いは続いていますが、それが一番の良い環境になりました。もしそうしたことがなくて、ただ台湾の中国語学校で学習しただけだったら、こんなに中国語ができるようにはならなかったはずです。

「外国語習得の近道」という題で書いてみましたが、「文法批判」のような内容にもなってしまいました。民間の日本語学者のひとりとして、また、家族を含めての日本語教育に深く携わってきた者として、世間一般に行われているような「文法」という学問が、その方向性においても有用性においても、根本的に間違いですよということを叫ばずにはいられません。それほどまでに、「文法」というのは奇怪な学問だということです。

私たち日本語で暮らしている者にとっても、外国語学習というのは、いかに文法から距離を置くかというのが重要な課題になると思います。「過去形」「過去分詞」といった「文法」や、辞書に載っている「意味」ばかりにとらわれていると、一生かかっても外国語は習得できないということになってしまうでしょう。

今度日本の高校で、英語の授業は英語だけでおこなうという教育方法の転換がはかられるそうです。私立の学校などではすでにおこなわれていることでしょうけれども、一番重要なのは、1:外国語  → 2:日本語 という順番をおこなわないことだと思います。

というのは、外国語を日本語で理解しないということです。はじめに外国語を与えられて、意味がわからなかったら日本語に訳して理解する、という順番は、外国語習得の方法としては全然役に立たないといわれているんですね。

その順番はむしろ逆にして、はじめは日本語で考えてもいいけど、最後に外国語をもってくる。そしてその後は、また日本語に訳すということをしないようにします。そこでぐっとこらえるわけです。そうすることで、外国語の能力が次第に身についてくるのです。この方法というのがつまり、外国語で考える力を身につける方法にほかなりません。

2009/1/2 金曜日

「ひ」と「し」、さらに「き」の発音。江戸っ子言葉とドイツ語などヨーロッパの言葉。

カテゴリー: 外国語 — admin @ 9:32:50

あけましておめでとうございます。

きょうは「ひ」と「し」の発音について書いてみたいと思います。といっても、江戸っ子言葉の話ではなくて主にドイツ語などヨーロッパの言語の話です。

もちろん江戸っ子も「ひ」と「し」の区別ができないといいます。昔テレビで水原ひろしが「海はしろいな大きいな」と歌っていたのを思い出します。

同じようにドイツでも、「ch」 の発音というのが、人によってとてもやっかいな問題のようです。

筆者にも「Michael」という名の古い友人がいるんですが、フランス国境に近いところに住む彼は「ミシャイル」という発音で呼ばれています。

日本語のかな表記はヨーロッパ諸言語なら現地音によることになっていますが、ドイツ人の「Michael」の場合、通常「ミハエル」とか「ミヒャイ ル」などと表記されます。恐らくその「ハ」や「ヒャ」という発音が標準のドイツ語に近いということなんでしょう。さらにドイツ国内には、これを「ミカイ ル」または「ミカエル」と発音する人たちもいます。

ではいったい、筆者の友人はどうして「ミシャイル」と呼ばれているんでしょう。これには、日本語でも人によっては「ひ」と「し」が区別しづらいことと関係があります。

「し」:舌の前の方で呼気が摩擦する音

「ひ」:舌の後ろの方で呼気が摩擦する音

ごく簡単に説明すれば、「ひ」と「し」というのは、上のような違いになります。そしてドイツ語の場合も、これがおよその違いになります。

「シャ」:舌の前の方で呼気が摩擦する音

「ヒャ」:舌の後ろの方で呼気が摩擦する音

これはどちらも舌を上にそり上げて発音する音なんですが、これをさらに舌の後ろ(一番後ろ)で発音しますと、「摩擦」ではなく「破擦」となって、「カ」の音になってしまうんです。

ドイツの南部に、リヒテンシュタイン(Liechtenstein)という小さな独立国があります。公用語はドイツ語です。このリヒテンシュタインも、ドイツ人によっては「リシテンシュタイン」と発音されたり「リキテンシュタイン」と発音されたりするわけです。

ここにも少なくとも、3つの異なる発音があります。

「シ」:舌の前の方で呼気が摩擦する音

「ヒ」:舌の後ろの方で呼気が摩擦する音

「キ」:舌の一番後ろで呼気が破擦する音

「摩擦音」と「破擦音」というのは、音声学でははっきり異なる分類になるんですが、この場合に限っては、舌の前後どこで音を出すかという違いにすぎません。これは人によって些細な違いでしかなく、また前後のどこか1か所でしか発音できないという人も少なくないわけです。

このような「ch」で表される発音の違いは、ドイツ国内だけでも揺れていますが、さらにドイツの隣国に至れば、「カ」や「キ」で発音するのが当たり前の国があったり「「シャ」や「シ」でしか発音しない国があったりします。

2008/11/26 水曜日

外国語とはどんな言葉か?

カテゴリー: 外国語 — admin @ 21:39:17

筆者も静岡県警で中国語通訳の仕事をいただいたことがあります。台湾には二年半ほど住んでおりましたが、台湾人と結婚して十年ほどの結婚生活を送 り、台湾の親族や知人ともすべて中国語か台湾語でしたし、すでに廃校となった静岡市の富士国際日本語学院では主に中国からの就学生に、日本語を教えるだけ でなく、生活指導や様々な場面での通訳を担当してきました。

自分自身が苦労して外国語を習得した経験がありますので、正規の日本語教員として外国人に日本語を教える上でも、様々な経験を生かすことができましたが、それにも増して役に立つのは、言語学の知識です。

たとえば、言語学には音声学という、発音に関わる分野がありますが、これがわかっていないと発音指導はできません。

日本人として、当たり前に日本語を習得して暮らしていますと、最も基本である母音「あいうえお」の発音が、厳密にどんなものであるのか、それを客観的に説明するということができませんが、音声学ではそれを科学的に検証します。

日本語には「あいうえお」の5つの母音があります。というのもさも、当たり前のことのように思われますが、古くからの東北弁や、鹿児島以南の諸方言には5つもありません。

たとえば、「涙(なだ)そうそう」という流行歌に「うちなーぐちバージョン」というのがあります。よく聞きますと、「あいうえの」のうち、「え」と 「お」が全く出てきません。 その「うちなーぐちバージョン」の歌詞カードには「ど」など出てくるのですが、ちゃんと聞くと「ど」ではなくて、「どぅ」と発音しています。ちなみに、 歌っている夏川りみさんは、石垣島の人です。

「あいうえお」より母音の少ない方言もあるのが日本語ですが、「あいうえお」とは別の母音を持たないのも日本語です。

ところがこれが外国語となりますと、もっとたくさんの母音があるということがよくあります。例えば、私たちが中学1年生から習ってきた英語ですね。 「アップル」の「ア」と「ファザー」の「ァ」は別の「あ」ですし、「アンクル(おじ)」の「ア」もまた別の「あ」ですから、これだけでも少なくとも3つの 異なる「あ」があることになります。

さらに「かさたなはまやらわ」といった音の頭に発音される子音となると、もっと複雑な違いがあって、日本の中学や高校の先生が子供たちに英語の発音 をしっかり覚えさせることは不可能に近いという話になるかもしれません。事実、英語がぺらぺらの日本人でも、発音を完璧にできるという人はかなり少ないは ずです。

私たち人間は、世界中に住んでいて、それぞれにいろんな言葉を使って暮らしています。同じ人間ですから、ついている唇や舌、歯の形や数は同じはずな んですが、人間の口というのは、母音ひとつとっても非常にたくさんの異なる音を発音することができるようになっています。それを言語ごとにカテゴライズ (区分け)して、このへんの母音からこのへんの母音まではひとつの母音として括る、このへんからこのへんまではこの母音ということで括る・・・というよう に、音を相対的に区分けして互いに異なるものと認識しています。

そのようなわけで、日本語では、「アップル」の「ア」、「ファザー」の「ァ」、「アンクル(おじ)」の「ア」は、どれも同じ「あ」ですが、英語では違うということになってくるんですね。

子音では例えば、「イングリッシュ」という時、私たち日本人の発音は、英語の人たちには「ENGRISH」と聞こえるそうです。本当は 「ENGLISH」と、「L」なんですが、それが「R」に聞こえるというわけです。それが面白いことに、「ENGRISH」という、新しい単語も英語には ありまして、「日本人がよく使う間違いだらけの英語」という意味になっています。日本人には「L」も「R」も同じ「らりるれろ」の子音ですから区別するの は難しいことですね。

さらにお隣の韓国語や中国語には、濁音というものが基本的にありません。

「がぎぐげご」などの濁音というのは、私たち日本人の耳には「濁った音」と認識されるものですが、それを音声学的に説明しますと、「その子音を発音するために声を必要とする音」ということになります。

試しに、ひそひそ話のように、声を出さずに「知事(ちじ)」と言ってみてください。するとどうしたわけか、どうがんばっても「ちち」としか発音できません。これは「ぢ」や「じ」で表記される子音には、声が必要となるためです。

日本語の清音・濁音のような違いは、中国語や韓国語にもあるんですが、中国語や韓国語の場合は、声を必要とするかどうかという違いではなくて、発音 する時に息を出すか出さないかという違いになります。息は出しても出さなくても、日本語からすれば「清音」なんですね。ですから、中国語や韓国語には、基 本的に濁音がないということになるわけです。

韓国語は、文法的には日本語に近い言語ですが、音韻は中国語に近い言語だということになります。

今回は発音のことにだけ少し触れましたが、単語の意味の違いのことなど、外国語と日本語の違いについては、話し出すときりがないくらい、たくさんの違いがありますね。

違いというのは、知れば知るほど面白いものです。私はそれが面白すぎて、国際結婚までしてしまいました。

HTML convert time: 0.492 sec. Powered by WordPress ME